Zpět na obsah čísla - obrázek

Rok 2000, č. 1, s. 42-43

krátké zprávy

Účast Národní knihovny ČR na zpracování Vícejazyčného terminologického slovníku z oblasti knihovnictví

Odbor knihovnictví NK ČR se v posledních dvou letech účastní mezinárodní akce, jejímž účelem je vytvoření moderního Vícejazyčného terminologického slovníku z oboru knihovnictví a jeho zveřejnění v tištěné i elektronické podobě.

Zájem a zřejmá potřeba zpracování takového dokumentu se projevily již na počátku devadesátých let, kdy 8 národních knihoven poskytlo British Council v Kolíně nad Rýnem jazykové ekvivalenty zhruba 1000 termínů ke zveřejnění v separátních svazcích v rámci publikace "Praktisches Wörterbuch für Bibliothekare = Librarian´s Practical Dictionary".

Po několika letech (v říjnu roku 1997) chtěla Národní a univerzitní knihovna v Lublani zjistit současný stav a aktualizovat získané informace, a proto zaslala krátký dotazník několika zemím, u nichž se předpokládal zájem o účast na projektu tohoto druhu. Výsledkem provedeného průzkumu bylo zjištění, že nejméně 13 zemí cítí potřebu zpracování takového slovníku vzhledem k tomu, že slovníky tohoto typu jsou zastaralé, nebo neexistují vůbec.

Poté došlo k navázání nezbytných organizačních kontaktů s národními knihovnami, odpovídajícími katedrami univerzit a již existujícími pracovními týmy, jež se zabývají terminologickými otázkami v oblasti knihovnictví a informační vědy.

Zhruba v polovině roku 1998 se uskutečnila jednání, jejichž výsledkem bylo podepsání dohod s koordinátory a zpracovateli z jednotlivých zemí. Manažerem tohoto rozsáhlého projektu a organizátorem práce v celoevropském měřítku se stala Národní a univerzitní knihovna v Lublani, konkrétně pak pan Ivan Kanič, vedoucí Informačního a referenčního centra této instituce, který úzce spolupracuje při realizaci projektu s British Council v Kolíně nad Rýnem. Ústřední zpracování dat a lexikografické práce jsou zajišťovány v Lublani, finančně je ústřední zpracování projektu zajišťováno Národní a univerzitní knihovnou v Lublani a pokryto granty z British Council Köln a Open Society Institute Budapest. Zpracování národních verzí však z těchto zdrojů financováno není.

Závěrečným výstupem projektu má být tištěná a elektronická podoba slovníku (na CD-ROM) a jeho webovská verze. Manažer projektu rovněž počítá s tím, že po dokončení slovníku bude autorům nabídnuta pomoc při vytváření opačné verze slovníku (v našem případě česko-anglické). Kromě výše uvedených institucí se v současné době účastní této akce následující země: Albánie, Bosna, Bulharsko, Estonsko, Maďarsko, Island, Litva, Lotyšsko, Makedonie, Polsko, Rusko, Srbsko, Slovensko, Slovinsko a Česká republika. Pro úplnost je třeba poznamenat, že nejde o slovník výkladový, ale pouze o překlady vybraného souboru termínů.

Národní knihovna ČR byla v souvislosti s tímto projektem oslovena poprvé v roce 1997 a potom začátkem roku 1998. Zhruba v polovině roku 1998 nabyla jednání o zpracování slovníku konkrétní podoby a po jednání s ing. Augustinem Mertou a PhDr. Dagmar Mertovou (kteří již mají v této oblasti zkušenosti a jsou autory " Anglicko-českého slovníku knihovnictví a informatiky") došlo na podzim k vlastnímu zpracovávání (koordinaci v rámci ČR a styk se slovinskou stranou zajišťuje odbor knihovnictví NK ČR).V této souvislosti je nutno poznamenat, že základní soubor termínů v angličtině a němčině byl předem zpracován slovinskou stranou, jejich výběr nebyl se zpracovateli české verze konzultován a případné strukturální změny nebylo možno ovlivnit. Zpracovatelé byli proto nuceni vycházet z této terminologické báze. V současné době je zpracováno cca 5000 termínů, jež už má k dispozici manažer projektu. Čeští zpracovatelé však měli celou řadu připomínek, na jejichž zapracování se v současné době čeká. Poté bude provedena závěrečná redakce a korektury na základě lektorských prací, které v současné době probíhají.

Slovník jako celek však ani potom nebude zdaleka hotov, neboť práce v jednotlivých zemích nepokračují rovnoměrně. V této souvislosti je nutno poznamenat, že díky pochopení vedení Národní knihovny ČR a úsilí zpracovatelů práce na české verzi značně pokročily a Česká republika patří k nejlepším.

Shromážděný terminologický materiál však není možno v aktuální fázi zpracování považovat za reprezentativní soubor českých termínů z oblasti knihovnictví a nabídnout jej v této podobě knihovnické veřejnosti. Bude nutno na něm ještě dále pracovat. Po ukončení lektorských prací, následných úpravách a doplnění o další termíny by však mohl sloužit jako základ další terminologické práce v oboru .

Nezávisle na dalším postupu prací je připravováno vystavení anglicko-české verze Vícejazyčného slovníku na webovské stránce Národní knihovny ČR.

Miroslav Ressler, Národní knihovna ČR


IZUM

 

IZUM (Institut informacijskih znanosti) je non-profitní organizace zřizovaná slovinským ministerstvem pro vědu, jejíž sídlo je v Mariboru. Je správcem systému COBISS (Co-operative Online Bibliographic System and Services) a garantem rozvoje knihovnicko-informačního systému ve Slovinsku a mezi jeho úkoly patří i zpracování standardů ve spolupráci se slovinskými knihovníky. IZUM má rovněž vlastní odbornou, dobře vybavenou knihovnu. Aktuální informace o systému COBISS a jeho rozvoji lze získat na domovských stránkách IZUM (http://www.izum.si/).

Celý institut má přibližně 70 pracovníků. Organizačně je rozčleněn do tří hlavních útvarů:

- oddělení zabývající se technikou (hardwarem)

- oddělení zaměřené na rozvoj softwaru knihovnického systému a rozvoj dalších modulů

- oddělení zaměřené na zajištění služeb spojených s využitím systému COBISS pro všechny knihovny, které jej používají, a to nejen ve Slovinsku. Oddělení pořádá i vzdělávání těchto uživatelů.

IZUM se zabývá vývojem systému COBISS, který je následovníkem systému ATLAS z konce 80. let. V současné době je připravován COBISS 3 1.0 pod Windows. Slovinské knihovny tak čeká konverze současných verzí do této nové verze, která by s využitím protokolu Z 39.50 na bázi JAVA měla umožnit a usnadnit nejen práci knihovníkům, ale zejména rozšířit uživatelské využití. Záznamy jsou zpracovávány ve formátu COMARC, pro stahování (výměnu) záznamů je užíván UNIMARC. Pro vyhledávání v různých systémech včetně např. OCLC je užíváno vlastní rozhraní (COBISS), takže knihovník i uživatel se pohybují stále ve stejném prostředí (obrazovka vypadá stále stejně).

Systém COBISS ve Slovinsku používají všechny typy knihoven (národní, univerzitní, veřejné, odborné i školní), celkem asi 90 % slovinských knihoven. Propojení s dalšími soubornými katalogy knihoven zemí bývalé Jugoslávie, které používají COBISS, je automatické díky tomu, že nebylo zrušeno. IZUM rovněž zprostředkovává spojení na zahraniční souborné katalogy a databáze, protože pro jednotlivé knihovny ve Slovinsku by to bylo neefektivní. Knihovny mohou využít možnosti připojit se k OCLC, UMI, COLIB, INFORS, ISSN a Swet Scan.

V současné době fungují modul OPAC a modul katalogizace pro všechny druhy dokumentů, který zároveň umožňuje sdílenou katalogizaci, stahování záznamů ze souborného katalogu do lokálních bází. V září 1999 byl dokončen a spuštěn modul pro MVS, který je zatím testován v Národní a univerzitní knihovně v Lublani. V současné době se v IZUM připravuje zpracování modulu pro akvizici.

Zajímavý je program, který umožňuje při vyhledávání v bázi seriálů se z modulu OPAC napojit na zpracovaná abstrakta nebo na plné texty článků uložených na serveru IZUM. Bez zajímavosti nejsou ani další přídavné programy usnadňující servisní práci (přes adresář všech slovinských knihoven, které používají systém COBISS, zpracovaný rovněž v IZUM je možné se napojit nejen na webovské stránky, online katalogy knihovny, ale i na zpracovaný přehled interní sítě dané knihovny, což usnadňuje odstraňování poruch ap.). Systém COBISS umožňuje i zpracování různých statistik. Lze například průběžně sledovat knihu v procesu zpracování a vždy se ví, kdo ji má v ruce.

IZUM má na starosti servisní služby systému nejen ve Slovinsku, ale i v ostatních bývalých jugoslávských republikách - Černé Hoře, Makedonii, Chorvatsku. Snaží se udržovat kontakty i s knihovnami v Srbsku, kde však spolupráce přece jen vzhledem k politické situaci vázne, nicméně instalované, i když neudržované systémy stále fungují. COBISS používají i dvě knihovny v zahraničí, kde žije menšina Slovinců (např. rakouský Klagenfurt).

IZUM pořádá školení pro uživatele systému COBISS ve svých dobře vybavených učebnách a školicím sále. Zabezpečuje nejen vlastní školení, ale i vydávání propagačních materiálů, návodů a příruček pro formát COMARC. Katalogizátoři proškolení v IZUM mají na základě tohoto školení a po přidělení hesla právo na vstup do systému a mohou přímo v něm pracovat. IZUM se tak snaží zajistit jednotnost ve zpracování a nižší procento chyb.

Záznamy jsou zpracovávány do lokální báze a současně do souborného katalogu COBISS. V systému probíhá okamžitá kontrola na duplicitu, která vyžaduje potvrzení, že nejde o duplicitní záznam, teprve pak je záznam uložen do souborného katalogu. Jednou za měsíc probíhá kontrola duplicit, zejména kvůli starším záznamům. V případě nesrovnalostí, které nejsou časté, je zpracovatel upozorněn elektronickou poštou nebo telefonicky. Po kontrole u zpracovatele a jeho opravě nebo odsouhlasení je záznam znovu poslán do souborného katalogu a definitivně uložen.

Členové systému (souborného katalogu) platí poplatek podle poskytovaných služeb. Pokud účastník do souborného katalogu přispívá a využívá souborný katalog jen pro zpracování záznamů, platí 150 DM, plnohodnotný uživatel (tzn., že si záznamy i stahuje) platí 200 DM.

Adresář a informace o fondech slovinských knihoven jsou pro zájemce dostupné přes souborný katalog vystavený na URL http://www.izum.si.

Ze zprávy o služební cestě D. Vyorálkové a I. Trtíkové (říjen 1999), vybrala redakce

  Zpět na obsah čísla - obrázek